BABYLON FILES

Babylon 5 Reference    it.fan.tv.babylon5

Benvenuti su Babylon Files, riferimento italiano a Babylon 5 e luogo di incontro per tutti gli appassionati della serie e per chi vuole avvicinarsi per la prima volta.

Qui troverete le schede di tutti gli episodi, trame, informazioni e curiosità, ma soprattutto il Babylon 5 Reference, ovvero un completo riferimento a nomi, luoghi e terminologia dell'universo di Babylon 5.

Notizie

Notizie dal mondo di Babylon 5, tutte le news sulla serie, gli attori, uscite in DVD, trasmissioni televisive e molto altro con anticipazioni anche dal suo creatore, J. Michael Straczynski.

Nelle varie pagine ci potranno essere spoiler ma non verrà dato alcun tipo di avviso. Fate attenzione!!!

Visualizza per categoria:
Annunci - Commenti - DVD - Fan Art - Humor - Giochi - Libri e Fumetti - Racconti - Recensioni - TV


Ma il doppiaggio è peggiorato!
Oggetto: Ma il doppiaggio è peggiorato!
Autore: Undisclosed
Data: 16 Febbraio 2002

Ma il doppiaggio è peggiorato tantissimo rispetto alla seconda stagione!!! Una roba pazzesca: dalle stelle alle stalle!!
Sigh... a me piacevano così tanto i dialoghi di Bab5, adesso sono diventati a malapena ascoltabili...
Ma hanno cambiato proprio tutti i doppiatori, per quanto mi ricordo. Non è più la stessa società che ha fatto il doppiaggio? ACCIDENTI!!




Autore: Massimo
Data: 16 Febbraio 2002

I doppiatori sono:

Sheridan: Luca Ward
Ivanova: Laura Boccanera
Garibaldi: Angelo Maggi
Londo: Oliviero Dinelli
Franklin: Mauro Gravina
Delenn: Antonella Rinaldi
G'Kar: Diego Reggente

Io NON sono un esperto di doppiaggio ma molti di questi nomi li ho già sentiti e non credo di sbagliare di molto se dico che sono tra i migliori doppiatori che abbiamo in Italia.
A me piace il doppiaggio che hanno fatto, lo reputo un ottimo lavoro. L'unica cosa che non ho gradito è la voce che hanno dato a Londo. Il doppiatore è molto bravo ma credo che a Londo servisse una voce diversa, più bassa e più roca, un poco più simile all'originale.




Autore: Undisclosed
Data: 18 Febbraio 2002

Nella seconda stagione:
Edizione Italiana: Paola Tucci
Dialoghi Italiani: Lucia Paccoi, Leonardo Pifferi, Monica Ferri
Direzione del doppiaggio: Flavio De Flaviis

E invece quelli della seconda stagione erano
Sheridan: Mario Cordova
Ivanova: Mavi Felli
Londo: Giorgio Lopez
Garibaldi: Angelo Maggi
Franklin: Mauro Gravina
Delenn: Antonella Rinaldi
GKar: Diego Reggente

Edizione Italiana: Paolo Penza
Dialoghi Italiani: Maria Grazia Belmonti, Paolo D'Aversa
Direzione del doppiaggio: Novella Marcucci

Quindi sono cambiati Sheridan, Ivanova, Londo, la direzione del doppiaggio e i dialoghisti. Sheridan e Londo erano i più bravi e sono stati cambiati con altri DECISAMENTE più scadenti e anche meno adatti. Inutile dire che siccome Sheridan è il protagonista e Londo è uno degli altri principalissimi, così facendo è cambiato praticamente il 50 % del doppiaggio.
E soprattutto mi fa inc.....re il fatto che è cambiato il doppiatore di Sheridan che era BRAVISSIMO, PRATICAMENTE UN MITO, e adattissimo per quella parte. Io ritornavo indietro diverse volte con il videoregistratore per risentire la sua recitazione.
Ho riguardato frammenti della seconda serie poco fa e mi sono venuti i brividi da tanto che la recitazione della voce era fatta bene. La voce è il 70% di quello che percepisci quando guardi un film.
Adesso Sheridan è uno scandalo, appena ascoltabile. Da sempre il doppiatore migliore si mette sul protagonista, cosa gli salta in mente di sostituire Cordova? Sigh non sarà che gli era successo qualcosa? o è andato in pensione... speriamo di no
Io non sono un esperto di doppiaggio in se' ma ho fatto 7 anni di teatro e penso di poter dire che il doppiaggio di quei due è veramente brutto, al contrario di quello della seconda che è veramente bello.

Si', ma perché hanno dato un'ombra elettronica alla voce di G'Kar

L'ombra elettronica mi sembra che rispecchi l'ombra elettronica che c'era in inglese. Questo dimostra che sentono la lingua originale prima di doppiare (e ci mancherebbe!)
Nella seconda serie, avevano usato un effetto speciale diverso (bass boost con feedback delay direi), migliore imho. Era un'altra direzione del doppiaggio, più brava :)

e perché pronunciano la G dura?

Anche la seconda serie italiana diceva /ghe kar/ con G dura. L'inglese non me lo ricordo.




Autore: viaggiatore non-solitario
Data: 21 Febbraio 2002

E mi sembra che anche per le guest star non abbiano abbassato la qualità (vedi l'Imperatore Centauri).
Ma non solo: ci hanno messo anche il giusto impegno. Niente voci piatte. E` anche vero che non ho visto la seconda stagione: il che confutare un paragone tra le due è per me arduo. In più non ho ascoltato la versione originale, quindi non posso cogliere le differenze di pronuncia dei vari nomi.
Mi è venuto in mente la voce precisa che avevo in mente per Londo: era quella che hanno usato per il ministro centauri! Però è completamente diversa da quella che vorresti tu.
Sono curioso di sentire questa voce originale di Jurasik.




Autore: Massimo Luciani
Data: 17 Febbraio 2002

Si', ma perché hanno dato un'ombra elettronica alla voce di G'Kar

Misteri del doppiaggio.
Credo che i doppiatori non sentano nulla della versione originale e quindi pronuncino i nomi come credono... certo che chi ha visto un po' della serie in lingua originale rimane sconcertato.




Autore: Massimo
Data: 17 Febbraio 2002

Si', ma perché hanno dato un'ombra elettronica alla voce di G'Kar

La stessa cosa la avevano fatta nella seconda stagione. Nel pilot gli avevano dato la voce di Quark e non ci stava granché bene.




Autore: Massimo Luciani
Data: 18 Febbraio 2002

Se alcuni doppiatori non fossero rimasti gli stessi avrei pensato subito che avevano cambiato proprio compagnia di doppiaggio, comunque Luca Ward è ben conosciuto e quindi forse pensavano di valorizzare Sheridan con la sua voce. Per ora, visto che è la stessa voce di Russell Crowe ne "Il Gladiatore" non ho potuto di fare a meno di chiedermi come mai dopo morte fosse finito nell'Ade invece che nei Campi Elisi. ;-)

L'inglese non me lo ricordo.

Lo pronunciano Jacques-ar, cioè come il nome francese Jacques più un "ar" finale.




Autore: Massimo
Data: 19 Febbraio 2002

Anche secondo me è così. E' strano che non abbiano usato la stessa voce. Generalmente un doppiatore lavora sempre sugli stessi attori, ma evidentemente non era possibile. Non credo proprio che sia stata una leggerezza del direttore del doppiaggio.




Autore: Massimo
Data: 17 Febbraio 2002

Credo che i doppiatori non sentano nulla della versione originale

Ma non ci credo!!! Il doppiatore del MOE alla sticcon aveva detto ascoltatava più volte l'intonazione di Picardo quando lo doveva doppiare. Non è possibile che un doppiatore non abbia a disposizione la versione originale, ma se invece fosse davvero così è indice di poca professionalità.




Autore: Massimo
Data: 19 Febbraio 2002

Si, a vedere la lista effettivamente è cambiato molto del doppiaggio. Ma continua a non dispiacermi il lavoro fatto eccetto per la voce data a Londo.
Purtroppo non mi ricordo come era la voce data a Sheridan nella seconda stagione. Ma quella che ha ora non mi sembra da scartare.
Si, potremo anche protestare per il doppiaggio, però ci si potrebbe anche accontentare o no? Dopotutto ora abbiamo ciò che abbiamo chiesto per anni: vedere Babylon 5.
C'è ovviamente il rammarico che due stagioni (la seconda e la terza) siano andate "perse" ma l'alternativa è il nulla.

mi sembra che rispecchi l'ombra elettronica che c'era in inglese.

No, in inglese non c'è alcuna "ombra elettronica" ma viene usata la voce dell'attore così com'è. Questa è una invenzione del doppiaggio già usata nella seconda stagione.
In inglese usano una G dolce tipo J.